Lesterrois

Dans le monde d'aujourd'hui, Lesterrois est un sujet qui a acquis une pertinence sans précédent. Tant au niveau personnel que global, Lesterrois est devenu l'une des principales préoccupations de la société, générant des débats, des recherches et des changements significatifs dans différents domaines. De la sphère scientifique à la sphère culturelle, la présence de Lesterrois a marqué notre façon de vivre, de penser et d'interagir avec notre environnement. Par conséquent, il est impératif d’explorer pleinement les implications et les conséquences de Lesterrois, ainsi que de réfléchir aux solutions et stratégies possibles pour relever les défis qu’elle pose. Dans cet article, nous approfondirons le large spectre des aspects liés à Lesterrois, dans le but de proposer un regard critique et enrichissant sur ce sujet si d’actualité aujourd’hui.

Lesterrois
Pays France
Région Lesterps
Classification par famille
Échantillon
Extrait de la fin du chapitre XXI du Petit Prince :
Adi, disset lë renerd. Veiqui moun secret. W’ei tré simple : eun ne vêi be qu’aveque lë quèur. Lou yuêi ne pòden pâ vêire lë principau[1].

Le lesterrois (endonyme : patoi de l’Eiter[2]) est une variété de limousin qui est essentiellement parlée à Lesterps, en Charente, en France.

Situation sociolinguistique

Étude linguistique

Exemples lexicaux

Équivalence lesterrois-français de quelques substantifs[1]
Lesterrois Français
renerd renard
secret secret
quèur cœur
yuêi yeux
principau principal

Littérature

Une traduction du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry dans cette variété est publiée en 2024[3]. Ce travail est déjà évoqué en 2021 lors de l’assemblée générale des Amis du vieux Confolens. Marguerite Desnoël, habitante de Lesterps et locutrice de cette variété régionale, réalise la traduction de ce célèbre ouvrage. À ce moment-là, l’ouvrage est prêt pour l’édition, mais l’impression dépend d’un financement estimé à 2 500 euros. Les maires de Lesterps et de Montrollet annoncent leur volonté de soutenir financièrement le projet, sous condition d’un accord de leurs conseils municipaux respectifs[4].

Marguerite Desnoël-Savy, née en 1955 à Lesterps (partie « quelques années à Angoulême avant de revenir chez elle depuis 13 ans »), entreprend la traduction intégrale du Petit Prince en parler lesterrois. Elle réalise ce travail avec Jean-Louis Quériaud, docteur en lettres et langues, ancien professeur de lettres classiques, d’occitan et de latin, qui guide l’élaboration de la traduction. Le projet bénéficie également de l’accompagnement scientifique de Nicolas Quint, directeur de recherche au Centre national de la recherche scientifique (CNRS), spécialiste des langues minoritaires[5].

Au cours de la traduction, plusieurs difficultés lexicales apparaissent : certains termes du texte original, tels que « businessman » et « baobab », ne disposent pas d’équivalents directs dans le lexique du patois de Lesterps. Les traducteurs optent pour des solutions d’adaptation : « businessman » devient « l’ôme d’afaire », et « baobab » est remplacé par « chàinei » (chêne) ; le terme « astéroïde » est conservé et le mot « fée » est rendu par « fado », conformément à l’usage local. Desnoël-Savy, locutrice native du patois mais non initiée à son écriture, indique ne pas savoir l’écrire au départ. Jean-Louis Quériaud procède à une adaptation de la graphie, délibérément éloignée de la norme occitane, afin de restituer les spécificités phonétiques et lexicales du parler, suivant les recommandations de Quint. Un guide d’orthographe et de prononciation est d’ailleurs intégré à l’ouvrage[5].

Références

Bibliographie

  • Marguerite Desnoël-Savy (trad.), Jean-Louis Quériaud (trad.) et Nicolas Quint (éd.), Lë Pitit Prince : Traduction en lesterrois (Lesterps, Charente) du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry, Neckarsteinach, Tintenfaß, (ISBN 978-3-98651-067-1, présentation en ligne)

Annexes

Articles connexes

Liens externes