De nos jours, Romanisation Wade-Giles est un sujet qui a acquis une grande importance dans la société. De plus en plus de personnes recherchent des informations sur Romanisation Wade-Giles et souhaitent en savoir plus sur ses implications, ses avantages et ses éventuels défis. Depuis des années, Romanisation Wade-Giles fait l’objet de débats et de discussions dans divers domaines, et son importance ne passe pas inaperçue. Dans cet article, nous explorerons différents aspects liés à Romanisation Wade-Giles, en analysant son impact aujourd'hui et sa projection dans le futur. Peu importe dans quel contexte Romanisation Wade-Giles est présenté, puisque son influence transcende les frontières et les domaines d'intérêt. Rejoignez-nous dans cette visite à travers le monde fascinant de Romanisation Wade-Giles !
Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone au XIXe et pendant la majeure partie du XXe siècle, jusqu'à l'apparition du pinyin (système officiel de la Chine et de Taïwan).
Il a été conçu d'après un système créé par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe siècle et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912.
Un argument courant contre le système Wade-Giles est la représentation du caractère aspiré ou non de certaines consonnes par des apostrophes : p, p', t, t', k, k'. Les Occidentaux, peu familiers avec le système, enlèvent souvent les apostrophes s'ils ne savent pas qu'elles représentent des informations essentielles.
Le système pinyin répond à ce problème en employant les caractères latins dénotant les variantes sonores (b, d, g) des consonnes sourdes (p, t, k) pour représenter les consonnes non aspirées, la distinction entre sonore et sourde n'ayant pas lieu en chinois. Le système pinyin a également l'avantage important de représenter les tons par des accents au lieu des numéros.Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents ( ¯ , ´ , ˇ , ` ).
Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour séparer toutes les syllabes (par exemple : Hsi-an (西安) et Hsi-fan (稀飯)), alors que le pinyin ne sépare que les syllabes ambiguës, avec une apostrophe (par exemple : Xi'an, mais Xifan). Aucun des deux systèmes ne sépare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux.
Voici d'autres différences avec le pinyin :
En français, quelques mots gardent leur orthographe à la Wade-Giles (comme taoïsme au lieu de daoïsme) ce qui entretient des confusions. Par exemple, celle entre le « chi » de tai-chi-chuan et celui de « ch'i kung », alors qu'en pinyin la distinction est évidente : tai-chi-chuan et qi gong.
Les tables ci-dessous montrent les représentations Wade–Giles de chaque son chinois selon la prononciation du mandarin standard (en caractères gras), mis côte à côte avec le symbole phonétique de l'alphabet phonétique international (entre crochets), et les représentations équivalentes en bopomofo et en hanyu pinyin.
Bilabiale | Labio-dentale | Dentale/Alvéolaire | Rétroflexe | alvéolo-palatale | Vélaire | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
non voisée | voisée | non voisée | non voisée | voisée | non voisée | voisée | non voisée | non voisée | ||
Nasale | m ㄇ m |
n ㄋ n |
||||||||
Occlusive | non aspirée | p ㄅ b |
t ㄉ d |
k ㄍ g | ||||||
Aspirée | pʻ ㄆ p |
tʻ ㄊ t |
kʻ ㄎ k | |||||||
affriquée | non aspirée | ts ㄗ z |
ch ㄓ zh |
ch ㄐ j |
||||||
Aspirée | tsʻ ㄘ c |
chʻ ㄔ ch |
chʻ ㄑ q |
|||||||
Fricative | f ㄈ f |
s ㄙ s |
sh ㄕ sh |
hs ㄒ x |
h ㄏ h | |||||
Liquide | l ㄌ l |
j ㄖ r |
Au lieu de ts, tsʻ et s, Wade–Giles utilise tz, tzʻ et ss avant ŭ (Voir plus bas).
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ | /ɻ/ | |||||||||
Medial | ∅ | ih/ŭ ㄭ -i |
ê/o ㄜ e |
a ㄚ a |
ei ㄟ ei |
ai ㄞ ai |
ou ㄡ ou |
ao ㄠ ao |
ên ㄣ en |
an ㄢ an |
ung ㄨㄥ ong |
êng ㄥ eng |
ang ㄤ ang |
êrh ㄦ er |
/j/ | i ㄧ i |
ieh ㄧㄝ ie |
ia ㄧㄚ ia |
iu ㄧㄡ iu |
iao ㄧㄠ iao |
in ㄧㄣ in |
ien ㄧㄢ ian |
iung ㄩㄥ iong |
ing ㄧㄥ ing |
iang ㄧㄤ iang |
||||
/w/ | u ㄨ u |
o/uo ㄛ/ㄨㄛ o/uo |
ua ㄨㄚ ua |
ui/uei ㄨㄟ ui |
uai ㄨㄞ uai |
un ㄨㄣ un |
uan ㄨㄢ uan |
uang ㄨㄤ uang |
||||||
/ɥ/ | ü ㄩ ü |
üeh ㄩㄝ üe |
ün ㄩㄣ ün |
üan ㄩㄢ üan |
Wade–Giles utilise -uei après kʻ et k, ou dans les autres cas -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.
Dans cette méthode, s'écrit -o après kʻ, k et h, sinon -ê: kʻo, ko, ho, shê, chʻê. Lorsque forme une syllabe par elle-même, elle est écrite ê ou o en fonction du caractère.
Avec Wade–Giles s'écrit -uo après kʻ, k, h et sh, dans les autres cas, elle s'écrit -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo. Giles Pour -ih et -ŭ, voir plus bas.
A Chinese-English Dictionary de Giles, inclus également les syllabes chio, chʻio, hsio, yo, qui sont à présent prononcée comme chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh.
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ | ||||||||||
Médiale | /j/ | i/yi ㄧ yi |
yeh ㄧㄝ ye |
ya ㄧㄚ ya |
yai ㄧㄞ yai |
yu ㄧㄡ you |
yao ㄧㄠ yao |
yin ㄧㄣ yin |
yen ㄧㄢ yan |
yung ㄩㄥ yong |
ying ㄧㄥ ying |
yang ㄧㄤ yang | ||
/w/ | wu ㄨ wu |
wo ㄨㄛ wo |
wa ㄨㄚ wa |
wei ㄨㄟ wei |
wai ㄨㄞ wai |
wên ㄨㄣ wen |
wan ㄨㄢ wan |
wêng ㄨㄥ weng |
wang ㄨㄤ wang | |||||
/ɥ/ | yü ㄩ yu |
yüeh ㄩㄝ yue |
yün ㄩㄣ yun |
yüan ㄩㄢ yuan |
Avec Wade–Giles s'écrit i ou yi en fonction du caractère.
Comme Yale et les Symboles phonétiques du Mandarin II (zh) (SPM II, 國語注音符號第二式), Wade–Giles transcrit les deux types de consonnes syllabiques ((zh); Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) différemment:
Ces finales sont toutes écrites comme -ih en tongyong pinyin, comme -i en Hànyǔ Pīnyīn (Donc, distinguables uniquement par l'initiale de comme dans li), et comme -y dans Gwoyeu Romatzyh et Wade simplifié. Elles sont typiquement omises dans Zhùyīn (Bōpōmōfō).
API | ʈ͡ʂɨ | ʈ͡ʂʰɨ | ʂɨ | ɻɨ | t͡sɯ | t͡sʰɯ | sɯ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yale | jr | chr | shr | r | dz | tsz | sz | |
SPM II | jr | chr | shr | r | tz | tsz | sz | |
Wade–Giles | chih | chʻih | shih | jih | tzŭ | tzʻŭ | ssŭ | |
Tongyòng Pinyin | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | |
Hànyǔ Pīnyīn | zhi | chi | shi | ri | zi | ci | si | |
Gwoyeu Romatzyh | jy | chy | shy | ry | tzy | tsy | sy | |
Wade simplifié | chy | chhy | shy | ry | tsy | tshy | sy | |
Zhùyīn | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
La finale o en Wade-Giles à deux prononciations en Mandarin moderne : [wo] et [ɤ].
Ce qui est prononcé aujourd'hui comme une voyelle mi-fermée postérieure non arrondie [ɤ] est généralement écrit ‹ ê ›, mais parfois ‹ o ›, en fonction de la prononciation historique (à l'époque où la romanisation Wade–Giles a été développée). En particulier, après les initiales vélaires k, kʻ et h (et un ng historique, qui a disparu au moment où Wade–Giles a été développée), o est utilisée ; par exemple, 哥 est ko¹ (pinyin : ‹ gē ›) et 刻 est kʻo⁴ (pinyin : ‹ kè ›). En mandarin moderne, [o] après une vélaire (et ce qui a été auparavant ‹ ng ›) s'est décalé vers [ɤ], ainsi, elles sont écrites ge, ke, he et e en Pīnyīn. Lorsque [ɤ] forme seule une syllabe, Wade–Giles l'écrit ‹ ê › ou ‹ o › en fonction du caractère. Dans toutes les autres circonstances, elle écrit ‹ ê ›.
Ce qui est prononcé aujourd'hui comme [wo] est généralement écrit o en Wade–Giles, à l'exception de wo, shuo (e.g. 說 shuo¹) et les trois syllabes kuo, kʻuo, et huo (comme dans 過, 霍, etc.), qui contrastent avec ko, kʻo, et ho qui correspondent au pinyin ge, ke, et he. C'est parce que des caractères comme 羅, 多, etc. (Wade–Giles : lo², to¹; Pīnyīn: luó, duō) ne portaient pas, à l'origine, la médiale . En Mandarin moderne, , la distinction phonétique entre o et -uo/wo a été perdue (à l’exception des interjections, lorsqu'elles sont utilisées seules), et la médiale [w] est ajoutée devant -o, créant ainsi le [wo] moderne.
API | pwo | pʰwo | mwo | fwo | two | tʰwo | nwo | lwo | kɤ | kʰɤ | xɤ | ʈ͡ʂwo | ʈ͡ʂʰwo | ʐwo | t͡swo | t͡sʰwo | swo | ɤ | wo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wade–Giles | po | pʻo | mo | fo | to | tʻo | no | lo | ko | kʻo | ho | cho | chʻo | jo | tso | tsʻo | so | o/ê | wo |
Zhùyīn | ㄅㄛ | ㄆㄛ | ㄇㄛ | ㄈㄛ | ㄉㄨㄛ | ㄊㄨㄛ | ㄋㄨㄛ | ㄌㄨㄛ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ | ㄓㄨㄛ | ㄔㄨㄛ | ㄖㄨㄛ | ㄗㄨㄛ | ㄘㄨㄛ | ㄙㄨㄛ | ㄜ | ㄨㄛ |
Pīnyīn | bo | po | mo | fo | duo | tuo | nuo | luo | ge | ke | he | zhuo | chuo | ruo | zuo | cuo | suo | e | wo |
Il est à noter que les translittérations zhuyin et pinyin écrivent [wo] comme ㄛ -o après ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m et ㄈ f, alors qu'elles sont écrites ㄨㄛ -uo après toutes les autres initiales.