Dans cet article, nous explorerons le monde fascinant de Sandhi tonal, un sujet qui a retenu l'attention de nombreuses personnes au fil du temps. De ses origines à son impact sur la société moderne, Sandhi tonal a laissé une marque indélébile sur différents aspects de notre quotidien. Grâce à une analyse détaillée et perspicace, nous découvrirons les nombreuses facettes de Sandhi tonal et son influence dans différents contextes. De sa pertinence dans l'histoire à son rôle dans la culture contemporaine, nous aborderons un large éventail de perspectives qui nous permettront de mieux comprendre l'importance et la pertinence de Sandhi tonal dans le monde d'aujourd'hui. Préparez-vous à embarquer pour un voyage passionnant dans les profondeurs de Sandhi tonal !
Le sandhi tonal est un phénomène de sandhi (modification des sons de mots en contact dans un énoncé) qui se produit dans les langues tonales. Il existe dans toutes les langues à tons mais paraît plus répandu dans certaines que dans d'autres.
En mandarin, le sandhi tonal le plus fréquent concerne le 3e ton.
Premièrement, une syllabe originellement au 3e ton placée devant une autre syllabe au même ton est prononcée comme une syllabe au 2e. Par exemple, l'expression
Deuxièmement, toute syllabe au 3e située devant une autre syllabe aux autres tons (dont le « ton léger », c'est-à-dire l'absence de ton) est prononcée au « demi-troisième ton », que la transcription ne note pas. Par exemple, dans
Troisièmement, quelques mots impliquent des règles de sandhi tonal plus complexes (que la transcription n'indique pas non plus). Par exemple, la particule de négation
Le mot
Encore une fois, le pinyin n'indique aucune de ces modifications.
Le sandhi tonal en minnan (taïwanais, teochew et hainan) est plus complexe. Seule la dernière syllabe d'un énoncé (ou une syllabe isolée) garde son ton d'origine. Tous les autres tons de l'énoncé sont modifiés automatiquement dès qu'ils sont suivis d'une autre syllabe, quel que soit son ton (qui n'entre pas en jeu dans les modifications) et subissent d'autres modifications selon la nature de la coda de la syllabe.
Pour montrer à quel point le sandhi tonal y affecte la signification, considérons la combinaison des morphèmes kiaⁿ (« effrayé ») et lâng (« personne »), qui change de sens selon le ton. Prononcée kiaⁿ7-lâng5, elle signifie « avoir peur des gens » (dans un sens idiomatique, aussi « sale », mais ce sens est davantage utilisé dans la partie sud de Taiwan), et kiaⁿ1-lâng1 se traduit par « effrayant ».
Le cherokee a un système tonal dont les tons peuvent être combinés de diverses manières selon des règles tonales complexes et subtiles, qui admettent des variantes selon les tribus. Même si ce système tonal se simplifie peu à peu à cause de la prévalence de l'anglais, les tons peuvent encore changer le sens.