Dans l'article suivant, nous explorerons le sujet de Xuân Hạo Cao sous différentes perspectives et approches. _Var1 est un sujet qui a suscité intérêt et débat au fil du temps, et sa pertinence et son impact s'étendent à divers domaines de la vie quotidienne. À travers une analyse détaillée et exhaustive, nous examinerons l'histoire, les tendances actuelles et l'avenir de Xuân Hạo Cao, ainsi que son influence sur la société en général. Avec des entretiens avec des experts, des données pertinentes et des exemples illustratifs, nous visons à offrir une vision complète et éclairante de ce sujet fascinant et important.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nationalité | |
Activités | |
Père |
Xuân Huy Cao (d) |
A travaillé pour |
Université de Hanoï (en) |
---|
Cao Xuân Hạo (né le à Hanoï et mort le à Hô Chi Minh-Ville) est un linguiste et traducteur vietnamien. Il fut membre de l'Association des écrivains du Vietnam.
Depuis son enfance, il fut connu pour l'anecdote selon laquelle il aurait appris à parler français rien qu'en jouant avec un ami français.
Il a travaillé au département linguistique de l'université de Hanoï.
Son grand-père, Cao Xuân Huy, fut également un chercheur renommé et son arrière-grand-père Cao Xuân Dục, un érudit et un mandarin très proche de l'empereur.
Il se peut que la famille ait une origine chinoise, d'après leur nom et les centres d'intérêt, taoïsme et écriture chinoise, de plusieurs de ses anciens membres.
La généalogie de cette famille fait mention également de nombreux cousins qui sont devenus célèbres ou influents[1].
Le professeur Cao Xuân Hạo a reçu le prix 1985 pour la traduction, de l'Association des écrivains du Vietnam.
Il est mort à l'hôpital Thong Nhat, à Hô Chi Minh-Ville, après une maladie de deux semaines, à la suite d'un AVC.
Son principal ouvrage, Phonologie et linéarité : réflexions critiques sur les postulats de la phonologie contemporaine[2] a été publié plus tard en version vietnamienne. L'auteur y critique la notion classique de phonème, qui ne serait pas en réalité extensible à toutes les langues, mais juste un concept européocentriste. Il propose une classification des langues dont le premier embranchement est la présence ou l'absence de ce phonème « de type européen » rebaptisé « microphonème ».