Dans le monde d'aujourd'hui, Özen Yula a suscité beaucoup d'intérêt et de débats parmi les experts et les fans. Depuis son émergence, Özen Yula a capté l’attention de millions de personnes à travers le monde, suscitant la curiosité et générant des discussions passionnées. Alors que Özen Yula continue de gagner en importance dans la sphère publique, il est crucial d’examiner de près son impact sur la société, la culture et la vie quotidienne. Cet article explorera en détail les nombreux aspects de Özen Yula, fournissant une vue complète et à jour sur ce sujet. Grâce à une analyse approfondie et réfléchie, nous espérons faire la lumière sur les différents aspects entourant Özen Yula, offrant aux lecteurs une compréhension plus profonde et plus nuancée de cette question.
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Activités |
Distinction |
---|
Özen Yula est un écrivain turc, est né le à Eskişehir.
Né en 1965 en Turquie, Özen Yula est écrivain et metteur en scène. Après des études de Sciences économiques à l'université Hacettepe, il fait un master d’études théâtrales à l’université d'Ankara.
D’abord auteur de nouvelles, Özen Yula est aujourd’hui l’un des plus importants dramaturges du théâtre contemporain turc, beaucoup joué et traduit en Turquie et à l’étranger.
La plupart de ses pièces ont été mises en scène dans les théâtres nationaux ou privés turcs. Certaines ont été traduites en anglais, en allemand, en finnois, en japonais, en russe, en polonais et ont tourné dans les pays tels que l’Allemagne, l’Autriche, l’Angleterre, les Pays-Bas, le Japon et l’Égypte.
Sa première pièce Ay Tedirginliği (Trouble de la Lune, 1995) a été représentée à la Biennale de Bonn et au Festival « kontext : Europa » à Vienne.
En 2003 et 2006, il a mis en scène sa pièce Confidence au Proche-Orient au Japon, Toga spring festival de Tadashi Suzuki, ainsi qu’au Caire, Festival expérimental de théâtre, en 2005.
En 2008, des lectures de sa pièce Unofficial Roxelana ont lieu au Martin E. Segal Theatre et La Guardia Arts Center à New York .
Une mise en lecture d’À Louer a été réalisée à la Schaubühne am Lehniner Platz à Berlin en , et une mise en scène italienne a eu lieu au festival de théâtre ASTI en Italie en . La traduction française a été lue le à la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon dans le cadre du Festival d'Avignon et le à la Maison des Métallos, Paris. La pièce est publiée en par les Editions Espaces 34 .
Une des particularités de son théâtre est de mettre en relation ou en confrontation des thèmes comme le lointain / le proche, rester / partir, le traditionnel / l’actuel, le mensonge de l’Histoire officielle/ la version fictive de l’Histoire.