Hymne national du Liban

Dans cet article, Hymne national du Liban sera abordé dans une perspective multidisciplinaire et actualisée, afin d'analyser et de comprendre de manière exhaustive tous les aspects liés à ce sujet. Une visite guidée sera faite du contexte historique, des différentes théories et approches actuelles, ainsi que des implications pratiques et sociales qu'implique Hymne national du Liban. Il cherchera à offrir une vision complète et équilibrée permettant au lecteur d'acquérir une connaissance approfondie de cette question si actuelle.

النشيد الوطني اللبناني (ar)
L'hymne national du Liban
Image illustrative de l’article Hymne national du Liban

Hymne national de Drapeau du Liban Liban
Paroles Rachid Nakhlé
1925
Musique Wadia Sabra
1925
Adopté en
Fichier audio
Hymne national du Liban
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Koullouna lil ouatann lil oula lil alam

L'hymne national du Liban (arabe : النشيد الوطني اللبناني, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī), connu officiellement par ses premiers mots "Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam" (en français : Tous pour le pays, la grandeur et le drapeau) a été écrit par Rachid Nakhlé en 1925 et composé par Wadia Sabra en 1926.

Il a été adopté le , sept ans après la proclamation de l'État du Grand Liban pendant le mandat français.

Histoire

Origines

Au début du XXe siècle, des poètes ont composé des hymnes chantant les gloires du Liban, sa nature et ses cèdres. Ils ont été chantés par la fanfare du Moutasarrifat du Mont-Liban sur la place du Sérail de Baabda, de Manshieh, de Deir el Qamar et du jardin de Rustom Pacha[1] à Beyrouth.

Ces hymnes avaient pour but de développer la fibre nationale dans un pays asphyxié par 400 années d’occupation. Ils étaient destinés aux troupes armées, écoliers, gendarmes, scouts ; ils parlaient de cèdre, de patrie et de Phénicie[2].

L'historien Joseph Nemaa mentionne, dans le troisième volume de son livre Pages du Liban, qu'il a entendu des volontaires, libanais et syriens dans les armées alliées entrées au Mont-Liban, entonner un hymne de ralliement[1].

Le premier hymne national

Lors de la proclamation par le général Gouraud de l'État du Grand Liban en septembre 1920, le père Maroun Ghosn a présenté un hymne. Il a été interprété au début et à la fin de la célébration de la proclamation. L'hymne a été mis en musique par Bechara Ferzan, puis Paul Ashqar lui a donné une autre mélodie[1]. Il est intitulé « Liban, ne craint pas l'adversité » (en arabe: لبنان لا تخشَ العدا)[3][4]. Il est entré dans le répertoire musical de l'armée libanaise sous l'intitulé: « Hymne du salut aux cèdres »[5][6].

L'hymne original avait trois couplets: le second fut enlevé quand l'hymne fut adopté par l'Armée libanaise puisqu'il contenait une phrase honorant la France[7].

Premier couplet

لبنانُ لا تخشَ العِدا
كلُّنا تقلّدا ليومِ الوغى المهنَّدا
إخوانُنا ماتوا فِدا كي تَنالَ السؤدُدَا
فعِشْ للمدَى مُؤيَّدا

يا أرزةً على البُنودِ
أشرقَتْ فَحقَّقَت مُنى الجُدودْ
 ،أبطالُنا بِحَسْرَةٍ
قد قَضَوا وَهُم على رَجا الوعودْ

Liban, ne crains pas l'adversité,

Nous sommes tous prêts pour l'heure de la lutte.

Nos frères sont tombés fidèles, pour que tu puisses atteindre la gloire,[8]

Vis à jamais glorifié[9].

Ô Cèdre sur les cimes,

Qui a brillé et réalisé les rêves des ancêtres,

Nos héros, pleins d'aigreur,

Sont partis, pleins d'espoirs pour les promesses.

Refrain :

ألا فارفعوا للعلى
،رايةً لاحَ فيها أرزُنا
 فيا ما حلا، ما حلا
 أرزُنا رمزُنا وعزُّنا

Allez, levez haut, vers la gloire[10],

La bannière où flotte notre Cèdre.

Ah, qu’il est beau, qu’il est beau[11],

Notre Cèdre, notre symbole et notre honneur.

Couplet 2 *
بشراك يا لبناننا

فزت فزت بالمنى فلله نرفع الثنى

فرنسا لا ننسى لها نبلها وفضلها

أجل حبها بقلبنا


يا للدما وقد جرى سبلها مدفقا على الثرى

لبناننا جباله تفطرت تصدعت تحسرا

Soit béni, oh Liban,

Tu as eu tes souhaits, nous en remercions Dieu.

France, nous n’oublierons jamais sa noblesse et sa vertue;

Oui, nous l'aimons de notre coeur.


Oh le sang, et qui coule sur notre terre,

Notre Liban, ses monts, se sont fissurés en regret.

Refrain
Couplet 3

لبنانُ إنَّا في السلامْ
نُكرِمُ الضيفَ الهُمامْ، وَنرعَى حقوقَ الأنامْ
وإنْ دَجا ليلُ الخِصامْ
نوردُ الخَصمَ الحِمامْ، بماضي غِرازِ الحُسامْ

،قلبُنا قُـدَّ مِنْ صُخورْ،
بَطشُنا يُرعِبُ الليثَ الهَصورْ
 إِنْ طغى الضِدُّ أو بَغى
صارَ مَطعَمَ الوُحوشِ والنُسورْ

Liban, dans la paix,

Nous honorons l'hôte noble et protégeons les droits de l’homme,

Et quand vient la nuit du conflit,

Nous repoussons nos ennemis, avec le passé de nos lames affûtées.


Nos cœurs sont forgés dans la pierre,

Et notre force effraie le lion féroce.

Si l’adversaire opprime ou attaque,

Il devient la proie des fauves et des vautours.

Refrain

Parmi les hymnes de cette période, il y a également celui composé par Chebli Bey Mallat, ou Youssef al-Sawda. Le député Cheikh Ibrahim al-Moundhir, voulant exhorter le Parlement à élaborer un hymne national officiel, à l'instar des pays indépendants, écrit au Parlement en 1924[1] :

« Il n'est pas caché l'influence des chansons nationales sur les âmes. Il n'y a pas dans le monde une nation avancée, ou une nation qui aspire à l'être, qui n'ait pas un hymne national, que ses enfants, grands et petits, connaissent par cœur, et qu'ils chantent lors de manifestations nationales et dans tout club littéraire. »

L'hymne national moderne

Une tentative fut entreprise en 1925. Le gouverneur français du Grand Liban de l’époque, Léon Cayla, lance un concours. Il est sous la supervision d’un jury, composé, entre autres, de Georges Corm, Henri Pharaon, Wadih Sabra et Ahmad Fleifel. Aucune oeuvre ne réussit à convaincre les jurés[2].

L’année suivante, en mai 1926, fut proclamé la République libanaise et Charles Debbas fut élu comme président. Le premier gouvernement pense à créer un hymne national libanais et forme un comité d’arbitrage entre les poètes en compétition au Liban et dans les pays de la diaspora pour choisir l’hymne[1].

Le 19 juillet 1926, un décret intitulé « Concours pour le choix de l’hymne national libanais » a été publié dans le journal officiel.

Ce décret stipule dans son premier article que le concours est divisé en deux sections : « Un concours pour choisir un poème arabe dont les paroles conviennent à l’hymne libanais » et un concours entre les compositeurs pour sélectionner la mélodie qui sera utilisée pour le poème choisi.

L’article 2 stipule qu'un comité d’arbitrage reçoit la tâche de sélectionner un hymne national pour la nouvelle République. Il est présidé par le linguiste cheikh Abdallah Boustany[2] et le ministre de l’Éducation publique et des Beaux-Arts, Najib Amouni[2] et composé d'Ibrahim el Mounzer[2], Jamil Bey al-Azm[1], Abdel-Rahim Kleilat[1],[2], Wadih Akl[2], Ibrahim al-Moundhir[1], Chebli Bey Malat[1], Andel Basset Fathallah[1] et Élias Fayad[2].

À la fin d’octobre 1926, le résultat du concours est annoncé ; l’hymne gagnant est l’hymne du poète Rachid Nakhle. Inspiré par le désir de servir au mieux son pays et de faire taire ceux qui pensent qu’il est impossible d’unir toutes les tendances libanaises autour d’un refrain, c’est dans son Barouk natal qu’il compose, d’une traite, un poème pour son Liban. Pour ne pas user de sa renommée, il signera ce texte d’un pseudonyme, Maabad[2].

La légende veut que Béchara el-Khoury, alors ministre de l’Intérieur, lui aurait demandé de retirer une strophe parlant de l’unité de la croix et du croissant, et que les 1.000 livres remportées ont été versées aux œuvres caritatives[2]. Après le choix des paroles de l'hymne national, celui-ci a été publié dans sa version finale par les journaux libanais, afin que les compositeurs puissent rivaliser pour le mettre en musique[1].

Le 12 juillet 1927, le décret 1855 a été publié : il stipulait dans son premier article que « la mélodie composée par le professeur Wadia Sabra, directeur du Conservatoire libanais national supérieur de musique, est considérée comme la mélodie officielle de l'hymne national libanais ».

L'hymne est adopté par décret le 12 juillet 1927[12]. L'hymne est conservé lors de l'indépendance en 1943.

Parmi les textes non retenus par le jury, figuraient celui de Abdel-Halim Hajjar - remarqué par le jury mais qui avait retiré son poème -, et celui de Chebli Bey Mallat, qui comportait une touche féministe puisqu’il commençait par ces vers : « Filles des Cèdres/Chantez-nous/Les symboles de nos cèdres hautains... » et qui a été rajoutée récemment dans le chant de Carole Sakr: « Le Liban, terre des femmes et des hommes »[13],[14],[12].

L'hymne a été joué le 30 mai 1927, pour la première fois, au club de l'école de la Sagesse maronite, lors de la représentation d'une pièce sur scène, en présence du président de la République et de quelques députés, ministres et notables[1].

En 2018, à l'occasion du 91ème anniversaire de l'hymne libanais, il fut proposé de désigner un jour férié pour l'hymne national libanais[15].

Polémique sur l'hymne du Rif

Rasha Al Karam d'Al Jadeed TV publia un mini-documentaire en 2011, affirmant que l’air et les paroles de l’hymne du Liban étaient en réalité un plagiat de l’hymne du Rif, écrit par Abdelkrim el-Khattabi et composée par le compositeur libanais Mohammed Fleifel en 1924. Il avait été adopté comme hymne officiel un ans avant l'apparition de l'hymne national libanais[16],[17].

Malgré les efforts de l'artiste Ghassan Rahbani (Il disait avoir révélé le plagiat pour souligner la gravité de la situation), et ses appels à changer d'hymne, l'affaire ne s'est pas transformée en scandale public[17].

Al Jadeed raconte ceci : dans l'hiver 1924, les presses arabes étaient échauffées par les victoires arabes contre les armées espagnol et française ; Ibrahim Touqan, Abdel-Rahim Kleilat et Mohammed Fleifel se sont réunis dans le café du Carillon (aujourd'hui café du théâtre Farouk). Ibrahim eut l'idée de créer un hymne à la gloire de cette révolte et de la libération des peuples arabes. La chanson fut composée par Fleifel.

Mais Fleifel ne reconnait aucune coopération avec Touqan avant 1936[18].

Selon l'historien libanais Charles Hayek, la république du Rif n'a jamais eu d'hymne. La confusion est, selon lui, due à un documentaire marocain apparu en 1959, et qui utilise la mélodie de l'hymne libanais[19].

Les seules preuves du plagiat présentées sont un extrait d'un documentaire sur le politicien marocain Mahdi Ben Barka : la mélodie de l'hymne national libanais était jouée sur des images du roi Mohammed V, mais avec des paroles différentes. , et le livre Deux poètes contemporains d'Omar Farroukh qui conclut que Mohammed Fleifel a vendu la mélodie de l'hymne du héros du Rif à Wadia Sabra.

Mais « l'Hymne du Rif », composé par les frères Fleifel, présente une mélodie différente de celle de l'hymne national, composé par Sabra[20].

Selon la professeur Joumana Mrad, l'hymne du Rif est devenu à l'époque très populaire. Cela le rendrait difficile à voler, à plagier, ou à vendre ; l'affirmation selon laquelle la mélodie du Rif a été vendue est une fausse accusation[20].

Une interview de l'arrangeur musical Nemer Habib par le journal Kadimokom, et grâce à ses recherches sur ce sujet, révèle qu'au lancement du concours pour l'hymne par le gouvernement libanais, le comité de sélection a demandé aux frères Fleifel de choisir le mètre poétique approprié. Ils ont choisi le mètre de « L'Héros du Rif ». Leur but était que les poètes composent le poème de l'hymne national libanais dans sa forme et son mètre poétique[20].

Composition

La musique de l'hymne national est influencée par l'exposition de Beyrouth à la culture occidentale à la fin du XIXe siècle. Elle a été composée par l'artiste formé en France Wadia Sabra en 1925[21].

Les paroles

Drapeau du Liban Tous pour le pays, la grandeur et le drapeau.
Texte original en arabe[22] Romanisation Transcription API Traduction française[23]
Premier couplet

كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال

Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam

Mel’u ʻayn iz-zama, sayfunā wal-qalam

Sahlunā wal-jabal, manbitun lil-rijāl

Qawlunā wal-ʻamal fī sabīli al-kamāl

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.

Par l'épée et la plume nous marquons les temps.

Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.

À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Refrain :

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam

Kullunā lil-waṭan

kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]

'

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.

Tous pour la patrie.

Couplet 2

شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان

Shaykhunā wal-fatā, ʻinda ṣawti al-waṭan

Usdu gābin matā, sāwaratnā al-fitan

Sharqunā qalbuhu, abadan Lubnān

Ṣānahu rabbuhu, li madā al-azmān

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.

Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.

Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.

Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Refrain
Couplet 3

بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُهّ بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

Baḥruhu barruhu, durratu ash-sharqayn

Rifduhu birruhu, māliu al-quṭbayn

Ismuhu ʻizzuhu, mundhu kāna al-judūd

Majduhu arzuhu, ramzuhu lil-khulūd

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.

Ses bonnes actions envahissent les pôles.

Son nom est sa gloire depuis le début des temps.

Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Refrain

Interprètes, adaptations, réutilisations

Interprètes

L'hymne national Libanais a eu de nombreux interprètes :

L'hymne a aussi été utilisé par l'ONU lors de la célébration des 50 années de ses services au Liban et en coopération avec de nombreux artistes[33]. Un clip a été produit pour les 70 ans de l'organisation[34].

Notes et références

  1. a b c d e f g h i j k et l « النشيد الوطني اللبناني », sur www.yabeyrouth.com (consulté le )
  2. a b c d e f g h i et j « Toute la joie de l’hymne », sur Ici Beyrouth (consulté le )
  3. Dans la plupart des sources le titre est "Liban, ne craint pas l'ennemi". Néanmoins, "العدا" peut aussi bien signifier "les ennemis" que "l'adversité". Ce deuxième terme correpond mieux au contenu du poème.
  4. (en-GB) Zouk Mikael, « The first Lebanese national anthem, 1920-1927, composed by Bechara Farzan - son of Zouk Mikael - News », sur Zouk Mikael Municipality, (consulté le )
  5. « الموقع الرسمي للجيش اللبناني | شرف، تضحية، وفاء », sur www.lebarmy.gov.lb (consulté le )
  6. Redécouvert récemment, il a été arrangé musicalement et enregistré sous la direction de Fadi Chahid Abi Hashem et Mario Saadallah Jadd, et a été présenté à Son Excellence le Président de la République, le Général Michel Aoun, à l'occasion du centenaire du Grand Liban, le 28 août 2020.
  7. « Youtube », sur www.youtube.com (consulté le )
  8. "السؤدُدَا" a deux sens: la gloire mais aussi l'indépendance.
  9. Double sens ici aussi: "مُؤيَّدا" veut dire glorifié mais aussi défendu.
  10. "للعلى" peut aussi dire "vers Dieu"
  11. " فيا ما حلا، ما حلا" peut aussi dire "Ah, qu'il est enjolivé, qu'il est enjolivé"
  12. a et b « Rachid Nakhlé et Wadih Sabra : tous pour la patrie », sur L'Orient-Le Jour, (consulté le )
  13. [vidéo] « ما رأي الشارع اللبناني بتعديل النشيد الوطني لصالح النساء ؟! - حسين طليس »AL Jadeed,‎ , 3:3 min (consulté le )
  14. « L’hymne national libanais, un appel au patriotisme », sur lepetitjournal.com (consulté le )
  15. (ar) « الذكرى 91 للنشيد الوطني اللبناني », sur www.lebarmy.gov.lb,‎ (consulté le )
  16. [vidéo] « فضيحة النشيد الوطني اللبناني - راشيل كرم »AL Jadeed News,‎ , 6:27 min (consulté le )
  17. a et b (en-US) joseph, « النشيد الوطني اللبناني الذي لم يولد بعد », sur ASAS Media,‎ (consulté le )
  18. [vidéo] « فضيحة النشيد الوطني اللبناني تابع 1 - راشيل كرم »AL Jadeed News,‎ , 5:0 min (consulté le )
  19. (en-US) Taleen El Gharib, « This is the Oldest Recording of the Lebanese National Anthem », sur Beirut.com, (consulté le )
  20. a b et c زينب غازي, « النشيد الوطني اللبناني بين العام 1920 و 1926 - Kadimokom | قديمكم »,‎ (consulté le )
  21. (en) Sherifa Zuhur, Colors of Enchantment : Theater, Dance, Music, and the Visual Arts of the Middle East, American Univ in Cairo Press, , 456 p. (ISBN 978-977-424-607-4, lire en ligne).
  22. (ar) Wissam Tarhini, « النشيد الوطني اللبناني », sur وزارة الإعلام اللبنانية (consulté le )
  23. Wissam Tarhini, « L’hymne national du Liban », sur Ministère libanais de l'Information (consulté le )
  24. [vidéo] « HYMNE NATIONAL LIBANAIS - VIèmes JEUX DE LA FRANCOPHONIE-BEYROUTH 2009 »Alain Ch, , 2:12 min (consulté le )
  25. [vidéo] « Lebanese National Anthem - Acapella by Gaby Farah النشيد الوطني اللبناني »Suzy El Hage Gaby Farah,‎ , 1:4 min (consulté le )
  26. (en-US) Olga, « True Rock Stars Guns N' Roses Shake Up Lebanon - BNL », sur Beirut The Only Way It Should Be, NightLife, Clubbing, Events, DineOut, Concerts, Festivals, Clubs, Pubs, Bars, Hotels, Restaurants, Lifestyle, Music, Fashion, (consulté le )
  27. [vidéo] « Sarkis Barsemian, ténor/ Hymne national libanais »LM Opera Agency, , 2:11 min (consulté le )
  28. [vidéo] « Koullouna Lel Watan »Carole Samaha - Topic, , 0:46 min (consulté le )
  29. Mounia Akl, Nicolas Daniel et William Farhat, The President's Visit, IndieFlip (lire en ligne)
  30. [vidéo] « Paul Tyan - Lebanese National Anthem - The President's Visit »Paul Tyan, , 1:53 min (consulté le )
  31. [vidéo] « Tania Kassis - Lebanese National Anthem arr. by Michel Fadel (2019) | النشيد الوطني اللبناني »تانيا قسيس - Tania Kassis,‎ , 2:32 min (consulté le )
  32. [vidéo] « Hymne national libanais interprété par Veronica Antonelli »Veronica Antonelli (Diva Montmartre), , 2:37 min (consulté le )
  33. [vidéo] « “Koulouna lil Watan” The Lebanese National Anthem: Produced by the United Nations in Lebanon »Anthony Rahayel, , 2:7 min (consulté le )
  34. « Pour ses 70 ans, l'Onu produit une vidéo de l'hymne national libanais », sur L'Orient-Le Jour, (consulté le )

Liens externes