Dans le monde d'aujourd'hui, Mer Hayrenik est un sujet qui a gagné en pertinence dans différents domaines de la société. De la politique à la culture populaire, Mer Hayrenik a attiré l'attention de millions de personnes à travers le monde. Au fil du temps, Mer Hayrenik est devenu un phénomène mondial qui a généré des débats, des controverses et, dans certains cas, un fervent suivi par ses adeptes. À mesure que le 21e siècle avance, Mer Hayrenik continue d'être un sujet d'intérêt et son influence se reflète dans la manière dont les gens interagissent, s'informent et interagissent les uns avec les autres. Dans cet article, nous explorerons l'impact de Mer Hayrenik sur la société actuelle et analyserons sa pertinence dans le monde moderne.
Մեր Հայրենիք (hy) | |
Mer Hayreníq (hy) | |
---|---|
« Notre patrie » | |
Hymne national de | ![]() |
Paroles | Michael Nalbandian |
Musique | Barsegh Kanatchian |
Adopté en | 1991 |
Fichier audio | |
Mer Hayreníkh (Instrumental) | |
modifier ![]() |
« Notre Patrie » (en arménien : Մեր Հայրենիք / Mer Hayreníq) est l'hymne national de l'Arménie. Adopté le , il est directement inspiré de l'hymne de la Première République d'Arménie, avec cependant des paroles différentes[1]. Les paroles ont été écrites par Michael Nalbandian et ont été mises en musique par Barsegh Kanatchian.
En 2006 a eu lieu un débat sur un possible changement d'hymne, auquel le Dashnak s'est fortement opposé[2]. Le parlement a tranché en faveur de « Notre Patrie »[3] (loi relative à l'hymne de la République d'Arménie[4]), mais en 2008, le gouvernement a indiqué son intention de vouloir organiser un concours pour un nouvel hymne[5].
L'altiste italien Marco Misciagna a composé Introduction and Variations on Mer Hayrenik pour alto solo et en 2018 l'a joué en concert à la Komitas Chamber Music House[6].
Texte arménien original | Traduction française | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Notre patrie, libre et indépendante, |
La version originale de l'hymne national arménien est basée sur les première, troisième, quatrième et sixième strophes du poème « La chanson d'une Italienne »[11].
Arménien | Translitération | Traduction |
---|---|---|
Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր, |
Mer Hayreníq, thshuárr, antér, |
Notre Patrie, libre et indépendante, |