Dans l'article d'aujourd'hui, nous parlerons de Mannig Berberian, un sujet qui a acquis une grande importance ces derniers temps. Depuis ses origines jusqu'à son impact sur la société actuelle, Mannig Berberian a fait l'objet d'études et d'intérêt de nombreux experts dans différents domaines. Tout au long de l'histoire, Mannig Berberian a connu divers changements et transformations qui ont marqué son évolution et son influence sur la vie des gens. Par conséquent, il est important de s’arrêter et d’analyser en détail ce qu’est Mannig Berberian, quelle est son importance et comment elle a affecté différents domaines de la vie quotidienne. A travers cet article, nous plongerons dans le monde passionnant de Mannig Berberian pour mieux comprendre sa signification et son impact sur la société actuelle.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Sépulture |
Sépulture des intellectuels arméniens du cimetière parisien de Bagneux (d) |
Nom dans la langue maternelle |
Մաննիկ Պէրպէրեան |
Nationalité | |
Activités | |
Père | |
Fratrie |
Onnig Berberian (d) Chahan Berberian |
A travaillé pour |
---|
Mannig Berberian (arménien : Մաննիկ Պէրպէրեան), née le à Üsküdar (Constantinople, Empire ottoman) et morte le à Paris, est une écrivaine et musicienne arménienne.
Mannig Berberian naît en 1883[1] à Üsküdar. Son père est Reteos Berberian[1], figure importante de la vie culturelle arménienne de la capitale ottomane[2]. Elle a deux frères : Shahan, compositeur et philosophe, et Onnig, musicien[2],[3].
En 1911, Mannig Berberian publie Des chants en prose, ouvrage qui attire notamment l'attention de Zabel Essayan[2]. Chanteuse, elle se produit en public, comme par exemple à la salle de l'Union française le à Constantinople[4].
Mannig Berberian participe notamment au magazine féminin stambouliote Haï Guine (Հայ կին, « Femme arménienne »), dès le premier numéro de novembre 1919[5].
En 1922, elle traduit en arménien Salomé d'Oscar Wilde[2].
En 1931, installée à Nice, elle publie Le Chemin ensoleillé, qui comprend une quarantaine de poèmes qui évoquent des sujets comme les fleurs, le soleil, l'amour, la tristesse ou encore la jalousie[2]. Krikor Beledian caractérise cette œuvre comme marquée par une « euphorie sentimentale »[2]. Une partie de ces poèmes est traduite en français en 1955 sous le titre Mon Chemin ensoleillé[6],[2].
À la même époque, elle publie dans le journal arménien de Boston Hairenik[2], comme la nouvelle Ninin (1932)[7],[8].
Elle meurt le à Paris[9]. Elle est enterrée au cimetière parisien de Bagneux.