Dans le monde d'aujourd'hui, Marcel Divanach est un sujet qui a acquis une importance sans précédent dans divers domaines de la société. Tant dans les sphères académiques, commerciales que sociales, Marcel Divanach est devenu un centre de débats et de discussions constants. Depuis ses origines jusqu'à son impact sur la vie quotidienne, Marcel Divanach a retenu l'attention des experts et du grand public, suscitant un intérêt croissant pour la compréhension de ses implications et de ses applications. Dans cet article, nous explorerons les différents aspects liés à Marcel Divanach, depuis ses fondements jusqu'aux tendances actuelles qui l'entourent, dans le but de donner une vision globale de ce sujet si d'actualité aujourd'hui.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Marcel Pierre Marie Divanac'h |
Nationalité | |
Activité |
Marcel Divanach (1908–1978) était un instituteur, conteur et écrivain breton.
Il a passé son enfance et son adolescence à Lesconil, dans le Pays Bigouden où son père, Corentin Divanac'h[1], comme son frère, Corentin Divanach[2], était marin-pêcheur. Après quoi, reçu à l'École Normale de Quimper, il fut instituteur à Penmarc'h (1927-1938), Saint-Jean-Trolimon (jusqu'en 1960), puis a terminé sa vie à Brest.
Il reçut très jeune les premiers de ses contes de la bouche d'un meunier. À l'époque, ces contes se transmettaient oralement, et afin que ces histoires extraordinaires ne tombent pas dans l'oubli, Marcel Divanach commença à les transcrire en français et à les publier dans les années 1950. Il publia ensuite d'autres livres de contes (où il reprend parfois des contes lus dans d'autres ouvrages) puis des livres de souvenirs. La plupart sont autoédités.
Peu à peu, il va se mettre à glisser des mots, puis des phrases en breton dans ses textes, comme son compatriote Pierre Jakez Hélias qu'il connaissait bien. Et à partir de 1973 on y trouvera de plus en plus de section bilingues.
Marcel Divanach étant autodidacte dans l'écriture de sa langue maternelle, son breton écrit n'est pas conventionnel, mélangeant des orthographes correctes (mais de diverses graphies) à des transcriptions personnelles de prononciations dialectales. D'autre part il n'employait pas tous les mots empruntés au français dont se servent les bretonnants pour des choses modernes, aussi piochait-il dans le dictionnaire (celui de Roparz Hemon était avec lui, apparemment), en prenant soin de faire suivre la traduction française entre parenthèses.
Il a été enregistré par Mikael Madeg contant les contes qu'il avait appris dans sa jeunesse (les plus originaux).
Cassette de contes avec livret :
Réédition :