Divan occidental-oriental

Cet article est une ébauche concernant la poésie.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Divan occidental-oriental
Image illustrative de l’article Divan occidental-oriental
Frontispice et page de titre de la première édition du West-östlicher Divan en 1819.
Auteur Johann Wolfgang von Goethe
Pays Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Genre Poésie
Version originale
Langue allemand
Titre West-östlicher Divan
Éditeur Cottaische Buchhandlung
Lieu de parution Stuttgart
Date de parution 1819
Version française
Éditeur J.-A. Merklein
Lieu de parution Paris
Date de parution 1835

Le Divan occidental-oriental (en en allemand : West-östlicher Divan) est le dernier recueil poétique majeur composé par Johann Wolfgang von Goethe. Il comprend douze livres parus de 1819 à 1827, chacun comportant un titre oriental et un titre en allemand.

Ce divan (recueil lyrique) est inspiré de la poésie persane à thèmes soufis de Hafez de Chiraz, que Goethe découvrit en 1814 dans la traduction allemande de l'orientaliste autrichien Joseph von Hammer-Purgstall, parue en 1812. Une grande partie des poèmes remontent à la correspondance de Goethe avec Marianne von Willemer ; elle composa quelques-uns d'entre eux (West, um deine feuchten Flügel, Ach wie sehr ich dich beneide ...), que Goethe retoucha ensuite avant de les inclure dans le livre de Souleika.

Titre du recueil

Le manuscrit de Goethe et l'édition originale du recueil (Cottaische Buchhandlung, Stuttgart, 1819) comportent le titre West-östlicher Divan, qui est donc l'orthographe historiquement correcte. Certaines éditions allemandes ont cependant employé une graphie sans trait d'union ou orthographié le second mot Diwan.

En français, le titre a été traduit en Divan oriental-occidental ou Divan oriento-occidental, quand il n'y est pas fait simplement fait référence comme le Divan de Goethe.

Composition du recueil

Postérité

Manuscrit de Ginkgo biloba, un des poèmes du Livre de Souleika.

Certains poèmes ont été mis en musique par Franz Schubert ("Suleika I", op. 14 Nr. 1 D. 720, 1821; "Suleika II", op. 31 D. 717, 1821), Robert Schumann ("Myrten" op. 25: Nr. 5 "Sitz' ich allein", Nr. 6 "Setze mir nicht, du Grobian", Nr. 9 "Lied der Suleika"), Felix Mendelssohn ("Suleika" op. 34 Nr. 4, 1837; "Suleika" op. 57 Nr. 3, 1837), Hugo Wolf, Richard Strauss ("Wer wird von der der Welt verlangen" op. 67 Nr. 4, 1918), Waldemar von Bausznern (Cantate symphonique "Hafis", 1929) Arnold Schönberg, Othmar Schoeck et Johannes Brahms (op. 61 Nr. 3 "Phänomen").

Le poète et philosophe Muhammad Iqbal, de langue ourdoue et persane, publie en 1923 un recueil de poèmes intitulé Payam-e-Mashriq (Ambassade orientale), dans lequel il répond au salut adressé à l'Orient par Goethe.

Traductions françaises

Notes et références

  1. http://recmusic.org/lieder/

Annexes

Articles connexes

Liens externes