Dans cet article, nous plongerons dans le monde fascinant de Wikipédia:Transcription du chinois, en explorant ses nombreuses facettes et en approfondissant ses implications dans la société d'aujourd'hui. Wikipédia:Transcription du chinois a attiré l'attention de millions de personnes à travers le monde, suscitant un débat et une réflexion sur sa pertinence et son impact. Dans cette optique, nous analyserons son évolution dans le temps, ainsi que son influence dans différents domaines, de la culture à la technologie. De même, nous nous concentrerons sur les défis et les opportunités que Wikipédia:Transcription du chinois présente actuellement, en abordant son importance dans un contexte mondialisé et en constante évolution.
Cette page concerne les règles à appliquer en matière de transcription des mots chinois (on entend par mots chinois les mots de toutes les langues chinoises, pas seulement les mots en mandarin).
Sur Wikipédia, la norme est d'utiliser la version en mandarin des mots chinois.
Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents. Exemples : Mao Zedong, Yangzi Jiang, qi gong. Cependant, dans les notices concernant le mandarin ou quand il s'agit d'indiquer la prononciation d'un mot en mandarin (notamment en début d'article après la première mention du mot) on utilise le hanyu pinyin avec les accents qui indiquent le ton. On peut pour cela inclure le mot à l'aide du Modèle:Chinois.
Seuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : chan, qi gong. On ne met alors pas de marque de pluriel.
Les noms de personnes chinois sont toujours mentionnés dans l'ordre nom, prénom : Mao Zedong, Tchang Kaï-chek.
Pour les biographies, ajoutez le modèle {{Nom asiatique}} en tête d'article.
Les titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :
Des redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.
Un article dont le titre est un mot chinois (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en chinois simplifié (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Taïwan) et en chinois traditionnel (facultatif, sauf pour les mots relatifs à Taïwan (ou plus largement, la République de Chine (sur le continent ou limité aux îles de Taïwan et du Fujian après 1949) et la Chine impériale), un premier=t peut être ajouté pour ces cas). L'ajout du pinyin avec accent est conseillé.
Exemples :
Quand le titre de l'article est une traduction, le pinyin avec accent est nécessaire.
Exemple :
Le modèle {{Chinois}} permet de gérer les différents cas.
La présence de caractères chinois peut être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode}} posé en tête de l'article.
Résultat :