ڥ

Dans le monde d'aujourd'hui, ڥ est devenu un sujet d'une grande pertinence et d'un grand intérêt pour un large éventail de personnes. L'importance de ڥ a été reconnue par des experts dans divers domaines, qui ont souligné son impact sur la société moderne. Depuis son émergence, ڥ suscite des débats et des réflexions autour de son influence sur différents aspects de la vie quotidienne. Dans cet article, nous explorerons en profondeur la signification et les implications de ڥ, en analysant ses différentes dimensions et sa pertinence dans le contexte actuel.

Ve, fāʾ trois points souscrits
ڥ
Graphies
Isolée ڥ
Initiale ڥ‍ـ
Médiane ـ‍ڥ‍ـ
Finale ـڥ
Utilisation
Écriture alphabet arabe
Alphabets arabe algérien, arabe tunisien
Phonèmes principaux /v/, //

Ve ou fāʾ trois points souscrits ‹ ڥ › est une lettre additionnelle de l'alphabet arabe utilisée dans l’écriture de certaines variantes de l’arabe comme variante stylistique du fāʾ trois point suscrits ‹ ڤ › et anciennement utilisée dans l’écriture du kabyle et du tchétchène. Elle est composée d’un fāʾ ‹ ف › avec trois points souscrits au lieu d’un point suscrit.

Utilisation

Elle n'est pas utilisée pour la transcription de l'arabe littéral, mais est utilisée pour représenter une consonne fricative labio-dentale voisée dans l'écriture des dialectes algérien et tunisien[1]. Elle est principalement utilisée dans les mots d’emprunts, par exemple : ‹ ڥيديو ›, « vidéo » ; ‹ ڥيزا ›, « visa »[2]. Dans d’autres variantes de l’arabe, elle est transcrite avec le fāʾ trois points suscrits ‹ ڤ ›, qui peut être confondu avec le qāf trois points suscrits ‹ ڨ › des dialectes algérien et tunisien.

En tchétchène écrit avec l’alphabet arabe utilisé de 1910 à 1925, ‹ ڥ › représente une consonne occlusive éjective bilabiale [3].

Notes et références

Bibliographie

  • (fr + ar) Karim Abdellati, Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien قاموس الكرموس للغة التونسية,‎ , 1re éd. (lire en ligne)
  • (en) Julie D. Allen (dir.) et Unicode Consortium, « Arabic, Range: 0600–06FF », dans The Unicode Standard, Version 8.0, (lire en ligne)
  • Belkassem Ben Sedira, Cours de langue kabyle – grammaire et versions, Alger, Librairie Adolphe Jourdan, (lire en ligne)
  • (en + et) Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language, « Tšetšeeni / Chechen / Noxçiyꞑ mott », dans KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, (lire en ligne)
  • (en) Michael Everson, Extension of the Arabic alphabet coded character set for bibliographic information interchange (ISO 11822 : 1996), (lire en ligne)
  • (en) Abir Masmoudi, Mariem Ellouze Khemakhem, Yannick Estève, Fethi Bougares, Sawssan Dabbar et Lamia Hadrich Belguith, « Phonétisation automatique du dialecte tunisien », dans XXXe édition des Journées d’Études sur la Parole, Le Mans, 23-27 juin 2014, (lire en ligne)
  • (ar + en) Andreas Prilop, « حُروف عَرَبيَّة خاصَّة Extended Arabic »

Voir aussi