Consonne fricative bilabiale voisée

Dans le monde d'aujourd'hui, Consonne fricative bilabiale voisée est devenu de plus en plus pertinent. Et que ce soit sur le plan personnel, professionnel ou social, Consonne fricative bilabiale voisée est devenu un sujet d’intérêt commun pour un large éventail de personnes. L’impact de Consonne fricative bilabiale voisée est indéniable, puisqu’il touche des aspects aussi divers que l’économie, la technologie, la santé, les relations interpersonnelles ou encore l’environnement. Pour cette raison, il est essentiel d’analyser en profondeur le phénomène de Consonne fricative bilabiale voisée, ses implications et ses conséquences possibles à court et long terme. Dans cet article, nous explorerons en détail tous les aspects liés à Consonne fricative bilabiale voisée, dans le but d’apporter une vision complète et enrichissante sur ce sujet qui nous préoccupe tant.

Consonne fricative bilabiale voisée
Symbole API β
Numéro API 127
Unicode U+03B2

Symbole API alternatif (non officiel)
Numéro API alternatif (non officiel)
Unicode alternatif (non officiel) U+A7B5

X-SAMPA B
Kirshenbaum B

La consonne fricative bilabiale voisée est un son consonantique assez peu fréquent dans les langues parlées. Le symbole dans l'alphabet phonétique international est . Ce symbole est semblable à la lettre grecque bêta minuscule (β).

Caractéristiques

Voici les caractéristiques de la consonne fricative bilabiale voisée :

  • son mode d’articulation est fricatif, ce qui signifie qu’elle est produite en contractant l’air à travers une voie étroite au point d’articulation, causant de la turbulence ;
  • son point d’articulation est bilabial, ce qui signifie qu’elle est articulée avec les deux lèvres ;
  • sa phonation est voisée, ce qui signifie que les cordes vocales vibrent lors de l’articulation ;
  • c’est une consonne orale, ce qui signifie que l’air ne s’échappe que par la bouche ;
  • c’est une consonne centrale, ce qui signifie qu’elle est produite en laissant l’air passer au-dessus du milieu de la langue, plutôt que par les côtés ;
  • son mécanisme de courant d’air est égressif pulmonaire, ce qui signifie qu’elle est articulée en poussant l’air par les poumons et à travers le chenal vocatoire, plutôt que par la glotte ou la bouche.

Elle se distingue de /v/, la fricative labio-dentale voisée, par le fait qu'au lieu d'être articulée entre la lèvre inférieure et les incisives supérieures, elle l'est entre les deux lèvres ; et se distingue de /b/, l'occlusive bilabiale voisée, par le fait qu'elle est fricative au lieu d'être occlusive.

En français

Le français ne possède pas le , qui aurait tendance à être confondu avec les consonnes ou .

Autres langues

Le existe, en contextes intervocaliques, en catalan, en gascon, en basque et dans plusieurs dialectes de l'espagnol européen[réf. nécessaire]. En espagnol latino-américain, b et v sont spirants et prononcés . est également la prononciation usuelle en corse des b et v (et parfois gu) après une voyelle atone. On rencontre aussi ce son dans certaines langues africaines, comme l'éwé, où il est représenté par un ʋ.

Le son est fréquent dans les langues océaniennes, où il est généralement orthographié v. On le trouve, par exemple, en fidjien, en mwotlap, en araki, en vitu, en futuna-aniwa, en hiw et en dorig.

La consonne fricative bilabiale voisée peut être palatalisée  :


Notes et références

  1. Maddieson 1984, p. 227.
  2. Ó Baoill 2009, p. 165.
  3. Henry 1957.
  4. Kallen 2013, p. 49.
  5. Taljaard 1997, p. 71-72.
  6. Tripp 1998, p. 11.

Bibliographie

  • (en) Patrick Leo Henry, An Anglo-Irish Dialect of North Roscommon,
  • (en) Jeffrey L. Kallen, Irish English, vol. 2 : The Republic of Ireland, Boston/Berlin, Walter de Gruyter, (ISBN 978-1-61451-168-7)
  • (en) Ian Maddieson, Patterns of sounds, Cambridge University Press, (lire en ligne)
  • (en) Dónall P. Ó Baoill, « Irish », dans Martin J. Ball, Nicole Muller, The Celtic Languages, London, Routledge, , 2e éd. (ISBN 9780203882481)
  • (en) Petrus Cornelius Taljaard, The Pai language of Eastern Mpumalanga and its relationship to Swati, Pretoria, University of South Africa, (hdl 10500/16169)
  • Maria Duff Tripp, Diccionario yaneshaʼ (amuesha)—castellano, Lima, Ministerio de Educación & Instituto Lingüístico de Verano, coll. « Serie Lingüística Peruana » (no 47), (SIL.org, gob.pe)

Voir aussi