Dans cet article, nous explorerons en profondeur Ꞙ, un sujet qui a suscité beaucoup d'intérêt et de débats ces derniers temps. Ꞙ est un concept large qui couvre différents domaines et aspects, de son impact sur la société à ses implications dans la vie quotidienne. Tout au long de ces pages, nous analyserons Ꞙ selon différentes approches, offrant une vision complète et détaillée de ce sujet si d'actualité aujourd'hui. De même, nous examinerons l'évolution historique de Ꞙ, ses possibles répercussions futures et les avis des experts en la matière. Quel que soit votre niveau de connaissances sur Ꞙ, cet article vous fournira des informations précieuses et vous invitera à réfléchir sur son importance et sa pertinence dans le monde d'aujourd'hui.
Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
Ꞙ (minuscule : ꞙ), appelé F barré, est une lettre additionnelle formée d'un Fdiacrité par une barre inscrite horizontale ; elle a été utilisé comme lettre dans l’écriture de l’ewe ou du mochi et sa minuscule est utilisée comme symbole pour une consonne fricative bilabiale sourde /ɸ/ dans le système de transcription phonétique Anthropos de 1924[2]. Sa majuscule avait la forme d’un F avec un tilde inscrit à la place de la barre et un crochet vers la gauche à la place de son pied, quasiment identique au F crocheté majuscule ‹ Ƒ ›, ou la forme de F majuscule avec une barre inscrite horizontale dans sa partie supérieure.
Formes avec la majuscule à crochet et tilde médian et la minuscule avec une barre.
Formes avec la majuscule avec une barre et la minuscule avec une barre tel que dans Biblia alō Ṅo̱ṅlo̱ ko̱ko̱e la le Ew̓egbe me (Bible en ewe) publiée par la British Bible Society en 1913.
Représentation informatique
Le f barré peut être représenté avec les caractères Unicode suivants, depuis la version 7.0 :
(ee) Biblia alō Ṅo̱ṅlo̱ ko̱ko̱e la le Ew̓egbe me, British Kple Duta-Bibliahabo̱bo̱, (lire en ligne)
(ee) Nubabla Yeye la Ꞙe Agbalẽ, le Eẃegbe me, British Kple Duta-Bibliahabo̱bo̱,
(old) Mbon̍i ndžitša tsivoḍe sia, tšando tsileendo n̍i Yohane Msu : Das Evangelium nach Johannes in Kidschagga, Moschidialekt (trad. R. Fassmann), Leipzig, Evangelische-luterische Mission, (lire en ligne)
(en) Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS, N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
(da) Rasmus Rask, « Betragtninger i Anledning af det kreolske Sprog, 1806 », dans Paul Diderichsen, Rasmus Rask og den grammatiske tradition, København, Munksgaard, , 155-166 p. (lire en ligne)
Émile Riebstein, Vocabulaire de la langue ew̓e, vol. 1 : ew̒e-français, Sodalité de S. Pierre Claver, Rome,
Émile Riebstein, Vocabulaire de la langue ew̓e, vol. 2 : français-ew̒e, Sodalité de S. Pierre Claver, Rome, (lire en ligne)
(de) Johannes Schanz, Mitteilungen über die Besiedelung des Kilimandscharo durch die Dschagga und deren Geschichte, Leipzig et Berlin (New York), B. G. Teubner (Johnson Reprint Corporation), coll. « Baessler-Archiv » (no 4), (réimpr. 1968) (lire en ligne)