Aujourd’hui, Ą est un sujet d’une grande importance qui a retenu l’attention de diverses personnes à travers le monde. L'intérêt pour Ą est croissant, car son impact couvre de multiples aspects de la vie quotidienne. Dans cet article, nous explorerons en détail les différentes facettes liées à Ą, depuis son origine et son évolution jusqu'à son influence sur la société actuelle. De plus, nous examinerons les implications et les conséquences de Ą dans différents domaines, ainsi que les perspectives futures envisagées autour de ce phénomène. Sans aucun doute, Ą est un sujet qui mérite notre attention et notre analyse, il est donc pertinent de se plonger dans sa complexité pour en comprendre sa véritable portée.
Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
L’ogonek est généralement rattaché à droite dans les langues européennes, mais est parfois centré sur le A dans certains documents en langues amérindiennes.
La lettre A ogonek représente en général le même son que la lettre ‹ A › mais nasalisé.
Polonais
Livre de Szymon Okolski publié en 1638 avec une forme archaïque du a ogonek ou e ogonek : a barre oblique et e barre oblique.
En polonais, ‹ ą › représente une voyelle nasale parfois transcrite /ɔ̃/, mais il s’agit en réalité d’une diphtongue dont la prononciation est plus proche de . Avant une occlusive ou une affriquée, elle se prononce suivi d’une consonne nasale ; avant Ł, elle perd sa nasalisation : robią (« ils font ») , oglądając (« en regardant »), ząb (« dent »), wziął (« il a pris »).
Lituanien
En lituanien, Ą est la 2e lettre de l’alphabet, située entre A et B. Cette lettre représentait une voyelle nasale, mais aujourd’hui elle se prononce /aː/.
En Guinée, la traduction kpèllé de la Bible de l’Alliance biblique en Guinée, Yálá laawoo hɛɓɛ, utilise le a ogonek ‹ ą ›.
Représentations informatiques
Le A ogonek peut être représenté avec les caractères Unicode suivants
(kpe) Alliance biblique en Guinée, « Yálá laawoo hɛɓɛ », sur YouVersion (Bible.com) (consulté le )
(pl) Konrad Górski, Władysław Kuraszkiewicz, Franciszek Pepłowski, Stefan Saski, Witold Taszycki, Stanisław Urbańczyk, Stefan Wierczyński et Jerzy Woronczak, Zasady wydawania tekstów staropolskich, vol. 1, Wrocław, Zakład im. Ossolińskich Wydawn.,